找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 55|回复: 1

中国电影的英文译名--转贴

[复制链接]

主题

0

回帖

0

积分

新手上路

积分
0
发表于 2003-2-20 11:57:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
请看下面的这些译名:(以下英文为IMDB的正式译名,“——”后是其字面含义,括号内为该片原名)

《Be There or Be Square》——在那里或者是平等的(《不见不散》,云山雾罩的还是见了就快点散了吧)


《Seventeen Years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)


《So Close to Paradise》——天堂如此之近(《扁担,姑娘》,译名比原名有意思。原名让人想起什么《辘轳,女人和狗》之类的东东)


《Ashes of Time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)


《All Men Are Brothers: Blood of the Leopard》——四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)


《Chinese Odyssey 1: Pandora\\’s Box》——中国的奥德赛 1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶!)


《Chinese Odyssey 2: Cinderella, A》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)


《Funeral of the Famous Star, The》——明星的葬礼(《大腕》)


《Treatment, The》——治疗(《刮痧》,如果美国法律这么认为就好了)


《Dream Factory, The》——梦工厂(《甲方乙方》,够NB的)


《Steel Meets Fire》——钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)


《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)


《Steal Happiness》——偷喜(《没事偷着乐》,直接联想到了“偷欢”,以为是限制级的)


《Red Firecracker, Green Firecracker》——红鞭炮,绿鞭炮(《炮打双灯》,儿童片?)


《Breaking the Silence》——打破沉默(《漂亮妈妈》,译名直接,反观原名倒有卖弄风情之感)

《Emperor‘s Shadow》--帝国的阴影(《秦颂》,是说希特勒的?)

   《In the Mood for Love》-- 在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)

   《Woman-Demon-Human》--女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

   《From Beijing with Love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)

   《Fatal Decision》--重大选择(可惜FATAL有致命的意思,致命的抉择?《生死抉择》)

   《In the Heat of the Sun》--在炎热的太阳下(《阳光灿烂的日子》,原文的 “ 阳光灿烂 ” 可有寓意啊。译文让JEWAYS想起中学语文第几课来着--祥子拉着人力车在街上走)

  《Keep Cool》--保持冷静(《有话好好说》,郁讵!)

   《Far Far Place》--很远很远的地方(《在那遥远的地方》,想起LONG LONG AGO)

   《Sixty Million Dollar Man》--六千万美圆的男人(《百变星君》,谈钱很俗耶)

   《Flirting Scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了屎?《唐伯虎点秋香》)

   《Royal Tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)

   《Flowers of Shanghai》--上海之花(PG18?《海上花》)

   《A Better Tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)

   《Color of a Hero 》--英雄的颜色(《英雄本色》的另一译名,是不是李阳的学生译的啊?--GIVE YOU COLORS TO SEE SEE-- 给你点颜色瞧瞧)

   《Once Upon a Time in China》--从前在中国(《黄飞鸿》,大而无边)

   《Twin Warriors》--孪生勇士(《太极张三丰》,张三丰是双胞胎吗?)

   《A Man Called Hero》--一个叫做英雄的男人(《中华英雄》,译者偷懒,照抄影评的第一句)

   《Swordsman 3:The East is Red》--剑客3之东方红(《东方不败之风云再起》,东方一红就不败)

  《Mr. Nice Guy》--好人先生(《一个好人》,有美国本土片名风格,国内译者可能会译成A GOOD MAN)

   《Skinny Tiger and Fatty Dragon》--(《瘦虎肥龙》这位译者一定是后来翻译《卧虎藏龙》的那位吧)

   《Saviour of the Soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》

主题

0

回帖

4729

积分

游客

积分
4729
发表于 2003-2-23 19:12:28 | 显示全部楼层
天!
您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|97131联络基地

GMT+8, 2026-5-5 03:00 , Processed in 0.037223 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表